- 房子如何貸款-貸款試算表excel
- 教你挑選適合自己的貸款方案-信貸代辦
- 小額借款告訴你哪家銀行信貸比較好過的密技!!!-和潤車貸高雄
- 我想用身分證借錢-嘉義二胎借款
- 貸款成功案例-哪間銀行貸款利息低
- 哪裡可以用身分證借錢-屏東貸款
- 如何借錢-沒工作可以貸款嗎-台中機車借款東興 @1@
- 汽車如何貸款-桃園貼現
- 如何貸款100萬-中小企業融資
- 原住民青年創業貸款條件-債務協商影響
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為 Appappapps.com 的編輯
來源出處:中古車貸利率比較 >卡債問題 >房子貸款 資本額貸款 公司借貸 >屏東支票借款 台中機車借款免留車 >彰化小額借款5萬 >桃園小額借貸 >高雄個人信用貸款 >快速借錢 青年貸款 >appappapps
基隆機車借錢 台南信用貸款 >銀行借貸比較 新光銀行個人信貸 >學生機車優惠 債務協商貸款 >短期周轉 押證件借錢
F3E56D8E1837E866